WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
大发电子游戏网址
当前位置:首页 > 大发电子游戏网址

大发电子游戏网址:有时也会使用替代和补充等方法来突出源语言的文化信息

时间:2022/9/18 15:36:01   作者:   来源:   阅读:3   评论:0
内容摘要:由于呈现时间和空间的限制,与文学翻译相比,影视作品的翻译往往更加简洁易懂。“影视翻译有其自身的特殊性,操作难度较大。”中国传媒大学外国语学院副教授陆翔(音译)举了一个例子。“在书籍翻译中,中英文单词多一点不是问题,但影视翻译就不够了。它是用眼睛看的,眼睛的速度通常赶不上耳朵的速度,所以字幕需要简化,大发电子游戏网址否则...

由于呈现时间和空间的限制,与文学翻译相比,影视作品的翻译往往更加简洁易懂。

“影视翻译有其自身的特殊性,操作难度较大。”中国传媒大学外国语学院副教授陆翔(音译)举了一个例子。“在书籍翻译中,中英文单词多一点不是问题,但影视翻译就不够了。它是用眼睛看的,眼睛的速度通常赶不上耳朵的速度,所以字幕需要简化,大发电子游戏网址否则会影响观众对剧情的理解,观看效果会大大降低。”

陈萱同意了。“翻译这本书的时候,可以用《白酒》的翻译,因为页上有很多空白,可以加脚注或尾注,但电影一眨眼就结束了,没有必要在里面加评论。”

“字幕翻译受时间、空间和文化的影响很大。压缩、删除和其他翻译更改是常见的。有时也会使用替代和补充等方法来突出源语言的文化信息。”黑龙江大学俄语学院教授关秀娟指出,影视翻译是语言、声音、图片等符号之间的转换,是一种符号学间的转换;而书籍翻译则是传统意义上的语言符号之间的转换,是一种语际转换。

“就翻译所用的词汇而言,书籍翻译可以使用更深刻、更优雅的词汇,达到‘信、达、雅’的目的,因为读者有时间阅读和消化。”但影视剧不行,翻译一定要通俗易懂,要‘信、达、短’。”路湘思想。

“翻译也需要充分考虑渠道和受众,影视翻译需要吸引受众的注意力。”北京外国语大学副教授王应冲敏锐地观察到,《我不是潘金莲》的原著翻译为《我没有杀我丈夫》,而电影版翻译为《我不是潘金莲》。她说:“与两者相比,前者相对平淡,追求清晰的叙事;后者站在公众的角度,具有更大的‘爆炸性’效果。”


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (大发官方网址)